Российские диктаторы всегда несли смерть человечеству: в Чехии, Афганистане, Сирии, Украине, Грузии…
Кадры смерти, которые Россия сеяла в мире десятилетиями, сопровождаются титрами известного поэта Уинстана Одена о событиях в Праге 1968 года
Министерство обороны Украины сняло видеоролик с участием военнослужащих разных стран мира и титрами англо-американского поэта Вистена Одена о диком мифологическом существе — орке. У этих изображений есть одна общая черта: они показывают Россию как агрессора. Ее диктаторы десятилетиями несут смерть народам разных континентов и государств.
В ролике о диком русском орке можно увидеть время после Второй мировой войны, кадры из Чехии 1968 года, период распада Советского Союза, а также наши дни. Орки делают то, что умеют – убивают, поясняет Минобороны цитатами из стихотворения Одена.
Нет никакой надежды, что россиян удастся убедить и усмирить словами. Надеяться, что люди, живущие здесь, вдруг массово осознают свои ошибки и повернутся лицом к миру, также бесполезно. Ведь орк по своей природе убийца и людоед.
«Это не закончится для нас, если мы не покончим с этим», — таковы финальные титры видео.
Вистен Оден и его стихотворение
Уинстен Оден считается одним из величайших поэтов 20 века. Он родился в Англии в 1907 году, стал американским гражданином во время Второй мировой войны и умер в 1973 году в Вене, оставив после себя огромное наследие интеллектуальной и философской поэзии, за что однажды получил Пулитцеровскую премию.
Среди стихов Одена есть «Август 1968 года», небольшой отрывок, в котором он отреагировал на подавление Россией протестов в Праге. Уже тогда гениальный поэт хотел показать миру, чего стоят коммунистическая Россия и ее ценности. Она не дает свободы народам, а только сеет смерть и проливает кровь, несмотря на высокий, красивый лозунг «Свободу народам!»
В стихотворении говорится о диком существе Огре, не имеющем качеств человека. Это людоед, любящий убивать, глупый и злой. Именно таким видел поэт образ России 55 лет назад. Вот оригинальное стихотворение Уинстона Одена:
Огр делает то, что могут огры,
Дела совершенно невозможные для человека,
Но один приз ему недоступен,
Огр не может овладеть речью:
Из покоренной равнины,
Среди его отчаявшихся и убитых,
Огр шествует, положив руки на бедра,
Пока чушь льется из его уст.|
Существует несколько поэтических переводов этого стиха. Разные переводчики пытались перевести его в разные жанры, но посыл везде один – дикарь и убийца не могут быть людьми.
Елена Федорова предлагает такой вариант:
Он делает, что хочет, дикий тролль.
Сможет ли он сделать это.. с нами? — Ударь меня!
Но только в одном бедняжка слаба:
Косноязычный, глупый. сатрап!
Великан гордо топает
Среди павших трупов, полных крови.
Огр прижал руки к бедрам,
И из твоих уст слетает чушь и бред!
У Вадима Свирского Орг выступает в роли тролля, а Коллос — монстра, пожирающего собственных детей. И это тоже характерно для российских диктаторов:
Ну а что ты хотел от Троля,
Нет, человек не станет этого делать.
Но есть сокровище, урод за плечами,
Он с трудом освоит простую речь:
Среди захваченных полей,
Ложь в страхе перед морем,
Колосс стоит, а за ним чаша,
Но из уст исходят сопли, пожирающие ерунду.
Стоит отметить, что Ogre в буквальном переводе с английского означает «орк» — человекоподобное существо, встречающееся в фольклоре народов Западной Европы и в произведениях современных писателей, пишущих в жанре фэнтези. Автор Джон Рональд Толкин, автор «Гоблина» и «Властелина колец», сделал их известными миру».